Čakavske pysni

From Wikinfo

Jump to: navigation, search

Čakavske pÿsni (staročakavske narodne pjesme): Čakavica je u srednjem vijeku bila javni službeni jezik većeg diela Kraljevine Hrvatske (južno od Save), a ranohrvatska narodna književnost do danas se tek djelomice očuvala na čakavskom dialektu, najviše kroz narodnu predaju u Istri i na Kvarnerskim otocima. Dosad su njezini najvažniji primjeri desetak epskih legenda "Veyske Povede", a uz njih još niz manjih čakavskih pjesama, izreka i poslovica. Ovdje se na čakavici iz Kvarnerskih otoka (najviše s Krka i Raba) daju tekstovi starinskih pučkih pjesama: ranočakavski pÿsan, plural pÿsni, noviji romanizimi kanat i kanti (pjesma), ter pisanÿa (čakavski: pjesništvo – poezija). Kriteriji za njihov izbor ovdje nisu toliko literarni, nego prvenstveno povijesno-lingvistički, pa su uvrštene one 33 narodne pjesme iz Kvarnera koje nam najbolje predstavljaju arhaičnu ranu čakavicu. Zato su one jezično razlučene u dvije poviesne kategorije: znakom (●) uz naslov označene su najarhaičnije ranočakavske pjesme (pradialekt Gan-Veyãn), koje su očuvanim jezikom razmjerno neizmjenjene još od srednjovjekog Hrvatskog kraljevstva. Ostale novočakavske bez posebne oznake (-) su kasnijeg podrijetla iz austrougarskog doba, uglavnom iz 18.- 19. stoljeća.

Contents

ABSTRACT (Ziveda)

Chakavian songs: In the medieval times of Croatian Kingdom, Chakavian dialect was its official public language from Sava river southwards; the folk literature of these early Croats so far was partly preserved in recent Chakavian tradition of Adriatic islands and Istra peninsula. The main part of this early heritage are ten Chakavian legends (Veyske Povede), and some minor folk songs and proverbs. Here are presented Chakavian folk songs from northern Adriatic islands, i.e. 33 ones that appeared the most archaic by their language and contents. They are arranged as follows: two early medieval ones, then younger nautical, pastoral, love and other folk songs of northern Adriatic islanders. The most remarkable ones are: Christmas song ('In that time of year') from Glagolitic time in 12th century, and a tragical patriotic one on Frangipani princes ('O my nice town') from 15th century. The next Chakavian songs (except introduction) are used as Original documentation in Public Domain i.e. free copies & reproducing, no any change.

Uvodni prikaz (Proslôvje)

Hrvatska narodna književnost iz usmene predaje donedavna je u Jugoslaviji zapisivana i proučavana većinom u vladajućoj štokavštini iz središnjih dinarskih područja, a zbog sustavnog nametanja vukovskog standarda u našoj javnosti je kajkavska i čakavska pučka književnost ostala većinom zanemarena kao neka zastarjela i suvišna egzotika: Ona je bila dopustiva samo u folklornim rezervatima i sezonskim pučkim festivalima, ali je sve dosad kao nepodobna većinom izbačena iz školstva i javnosti. Pri obnovljenom interesu za domaće dialekte u novoj hrvatskoj državi, veći dio sada tvore polukajkavske ili polučakavske pjesme novih pučkih pjesnika, dok se izvorne i stare narodne pjesme na dialektu sve rjedje nalaze. Dosad je razmjerno najviše tih novijih autorskih pjesama na kajkavici objavljeno npr. u zagrebačkom kulturnom časopisu 'Kaj', a nešto manje na čakavici u splitskom dialektalnom časpisu 'Čakavska rič'. U ovom članku se te novije umjetne pjesme na dialektu ne razmatraju, nego samo starije i izvorne pučke pjesme na domaćoj čakavici.

Iz praktičnih razloga su čakavske pučke pjesme po sličnosti tematskih motiva ovdje pregledno grupirane u najranije srednjovjeke, pa kasnije pomorske, pastirske, ljubavne i razne ine pjesme. Dio tih kasijih pjesama je u više-manje sličnom tematskom sadržaju sve dosad šire poznat duž sjeveroistočnog Jadrana u najmladjim polučakavskim inačicama (kako ih izvode jadranske klape na pučkim festivalima), ali se ovdje one navode u njihovu najstarijem poznatom tj. izvornom ranočakavskom obliku. Još do sredine 20. stoljeća, ove su se čakavske pjesme dijelom pjevale na polutonskoj istarskoj ljestvici, većinom uz pratnju domaćih duhačkih glazbala koja se u bodulskoj tradiciji kvarnerskih otočana zovu sopÿli (sopèle) i sjûrli (zurle). Nakon II. svj. rata, na pučkim festivalima su se takve čakavske pjesme uz glazbenu pratnju izvodile i trajno snimale većinom u mladjim polučakavskim verzijama iz bogatijih primorskih naselja, dok ovdje navedene arhaične otočne pjesme uglavnom nisu snimljene uz domaću glazbu. Kako danas više ne žive stariji čakavski sop (svirači) koji izvorno znaju pratiti te starinske pjesme, glazbena im je komponenta već zauvijek izgubljena pa su dosad preostali samo još zapisani tekstovni stihovi.

Iako iduća rukovjet čakavskih pjesama s Kvarnera već po samom starinskom govoru ima važno povijesno-jezično značenje za hrvatsku etnokulturu, neke od njih se iztiču i poetskom vrijednošću, kao pradavni odraz specifične 'bodulske' duše kvarnerskih otočana i svjetonazora starih primorskih pastira i pomoraca. Medju njima je svakako nezaobilazni spomenik hrvatske i općeslavenske vjerske poezije najstarija poznata božićna pjesma "Vasÿe vrÿme godîstja" (U to vrijeme godišta) koja se ovdje daje u dosad najstarijoj verziji vjerojatno iz 12. stoljeća, kako se pjevala još u glagoljaško doba srednjovjekog Hrvatskog kraljevstva. Druga srednjovjeka čakavska pjesma, negdje iz 15. stoljeća je domoljubna tužaljka 'Oj_goade moj_lÿpi' tipa pučke bugarštice iz uspomene hrvatskih banova Frankopana. Ova je ljepotom uzporediva s razglašenom štokavskom 'Asanaginicom', ali je zbog današnje zapostavljenosti čakavice jedva poznata, iako je tematski ipak važnija za hrvatsku povijest od nekog Asanage iz balkanske zabiti koji je tek jugoslavenski podoban.

Inače je dosta tipskih starinskih pjesama očuvano u čakavskom pomorskom ciklusu, medju kojima se posebno izdvajaju "Nivêra se_sprâvja" (Sprema se oluja) i "Un_re jenÿ noãv" (Tamo plovi jedan brod) - obje danas u sličnim modernim inačicama i na jadranskim festivalima, pa zatim "Muõri moje_droãgo" i druge slične. Drugi je važan poetski ciklus čakavskih pastirskih pjesama "zi_helâmih" (iz gorja), koje su jezično i sadržajno većinom iz austrougarskog doba tj. pri selidbama na primorje i otoke čakavskih stočara iz susjednoga ličkog i dalmatinskog zaledja. To su staročakavski izbjeglice pred naletom turskih osvajanja, gdje su ih zatim zamijenili kontinentalni štokavci s istoka (na čakavskom tzv. "Vhi"). Medju ovima su nadasve lijepe čakavske pastirske pjesme "ri va_hmin" (Gore u planini) i "Šan mej_hmi" (Sunce u planini). Mladja je domoljubna pjesma iz 19. stoljeća iz doba austrijskih ratova u Bosni "Oj_vÿšne helâmi" (O visoko gorje), koja zbog ponavljanja sličnih geopolitičkih problema u 20. stoljeću ostaje aktualnom i do nedavnoga domovinskog rata. Medju starinskim čakavskim pjesmama su najbrojnije lirske ljubavne pjesme, od kojih su posebno značajne Kadÿ to_rêš divÿca" (Kamo ideš djevojko), "Htra tar_nda" (kćerka i majka) i niz drugih sličnih.

Za pučke pjesme čakavskih 'bodula' iz jadranskih otoka je znakovito da se u njima lijepa djevojka redovno uzporedjuje s rumenom narančom (narânzja) iz ranohrvatske prapovijesti (= indovedski narunga, kurdski narang, perzijski narendj), a ne s domaćom jabukom kao u našim kontinentalnim pjesmama. To je razumljivo, jer se u bodulskoj etnokulturi jadranskih otoka jabuke preziru, pa se tu većinom ne uzgajaju i ne cijene (tzv. "vlaško voće"). Zato je tu poredba djevojke s jabukom podjednako uvrjedljiva, kao kad bi npr. neki kontinentalni momak iz zaledja svojoj štokavskoj djevojci rekao "bundevo moja". Iduće pjesme sa znakom (●) jesu po jezičnom arhaizmu najstariji očuvani pučki stihovi na čakavskom dialektu i vjerojatno su nastali prije 17. stoljeća. Zajedno s posebno prikazanim čakavskim epskim legendama "Veyske Povede", sva ta očuvana arhaična gradja dosad zanemarenih čakavskih pjesama i epskih mitova, ubuduće išće još dublja povijesna, etnokulturna i poredbeno-jezična proučavanja.

Rane srednjovjeke pÿsni (Early medieval songs)

● VASEY VME GODŸSTJA = U to vieme godišta: 12 stoljeće (In this time of year: 12th century)

Vasẽy vrÿme godÿstja - Švÿtu mîr se_navÿstja,

Varoÿtba ditÿća - Ud_Štedÿve Marÿe

Štadÿva šîna roÿla - Hudòbi môc zlomìla,

Karstneh ošlobodìla - Unâ Štadÿva Marÿa,

Va_jarâh ga_spravla - nda mu_seklanla,

Tàr_ga šlat jubìla - Unâ Štadÿva Marÿa,

Angeli se sluzÿli - Nuôve sni sopìli,

Va_se milòšt iskàli - Zî Štondÿvon Marÿon,

Angel pšal nebêšni - Tàr kerôlin navÿštil,

Va_polnôc Buõg seroÿl - Ne žem zišvitlîl,

Kâ'va poldân švitva_bi - O' Štadÿva Marÿa,

Tarÿ kerôle'su priš - Šÿna Buôga esu_naš,

Tar_st se davàli - Štondÿvon Marÿon,

Sla Buôgu Vÿšnemu - Gošpodìnu semu,

Sionšvÿta zÿtije - st nebêšnu zdele,

Išukârsta roÿtvu - Ud_Štedÿve Marÿe,

Buôgu_se poklonìmo - Štondÿvon Marÿon,

Išukârsta hvalìmo - Tar_Štetydi casmo,

Seÿh milòšt prosìmo - Štondÿvon Marÿon.


● OJ GROÂDE MOJ PI = Lijepi moj gradu: 15. stoljeće (O my nice town: 15th century)

Kad'_mletiânske noãvi - Seu dragâri

Dopve spod_yu, - Zikar_se šûrma

Tar_zizli na - Yvà Frangipâna

Na'ne_le goãnge - Ke_unên tedàt

Na_švoÿh noãvih, - Kad'no_unê še

jno vi pìt, - Odpve zi_banûn

Skzi le Vroâti - Pko njeg muôri

Kad'no_še ne - rko opazîl

Da_nevirôn Mletiân - Gbo_ga privàri,

Za_Glavÿnun kkne: - "Oj_groâde moj_lÿpi

Ka_šan te lÿpo - Lÿpo zigradîl,

Nu_se nešmÿn - Bli te prît

Ke te_ošvjan ? - Oštâvjan te_fci

Fci kosirÿci, - Ka_tnin dnevûn

Va_te teletìt, - Ma zan špomÿn

Tar_švÿtu paknu - Unêh nevìru tuzìt"

Sekî'no ki_pde - Uõn te_zveselìt

Kes eš_zigjen - Unô_e' lÿpi špomÿn

Yvà Frangipâna - Tar_šîna Mikùle.


Pomorske pÿsni (Nautical songs)

● NIVÊRA SE SPVJA! = Sprema se oluja (A storm arrive) !

Naj_vÿrovat divÿca - Tem_ne ubcnen,

Bôj ne ubcno - Se more_dàt,

Dazd tar_šenÿga - Tar_se inêga,

Nivêra se_sprâvja - Dragÿć_eš na_mo:

Buôgu je ga_štrâh - Mo galkega

Tar_ne vÿšnega!


● UN_RE JE NOÃV = Tamo plovi jedan brod (There sails a ship)

Undÿ_re jenÿ noãv - Va_se eš_dragÿć muõj:

Unê'su mu_mihÿre - šan_ syvàla,

Unâ_eš korùgva - šan_zidèlala.


MORI MOJE DROAGO = Drago moje more (O my dear sea)

ri mo droâgo, - Ca_dobrêg vuzîvaš:

Yas_vuzÿvan kulàpi - Tar_mde navakÿri

Ki_seu no plovìdu - Tar_žvezdìce broÿdu.


- MORI, MORI = More, more (Sea, sea)

ri, ri mladòst mi_vuzîvaš, - Šleb, žloâta, dragÿtja moêga

Mo droâgu salmi zalÿvaš :

Sinjemôri vo mo droâgo - Vo_mi ga _ne vato_mi ga.


- MAA DICA = Djevojka Marija (Girl Mary)

Marÿa divÿca, ti ši_dobrèg da - Tar ne_pe ro pol_moẽg bda:

Yas_teperên ro kadÿ eš_ma lja - Ti_nišî gošpodâr ud_Sinjemo

Sion_Bôg eš_misâr ud_seÿh morâh.


PA MA = Lijepa Marija (Beautiful Mary)

Lÿpa Ma va_bošćânu sla - Va_bošćânu ud_Varbnÿka groâda,

Prosìli_ju ne, jezdakÿre: - lo dgo netên_ti yas_na

Ni jezdakÿra, milo_mo dgo - Leh_dragÿtja ke šan_zibla:

Lÿpa Ma, ke esi_zibla? - Zibla_šan mloâdeg navakÿra.


- ZIBLA EŠ TIHA VA = Zapuhnuo lagan vjetrić (A soft breeze blows)

Zibla eš_ha va - Tar vazêla Marÿ knu

Lÿpa Ma spogovâra: - Ki_ma knu binàšel

Unêga bin_ba la, - šel_ju eš_jenÿ mloâdi

Jenÿ mloâdi tjârni Muôro - Lÿpa Ma spogovâra:

Volèla_bin se_stopìt, - Leh_rova ba bìt.


Pastirske pÿsni (Pastoral songs)

GORI VA_HMIN = Gore u planini (Upward in mountain)

ri va_hmin bašêl do_kolèna, - Ke posadÿla mo rva droâga

Zikûn_šon trî ta jas_nce darzâl - Yàs se_nišôn junâk šoâle pošegâl,

Nišôn va nadrÿce ru postavîl, - Ni_šon yas_junâk nigdôr ju_cmoknûl

Se unâ mda tepôć za_drugèga, - Tar_ma nebôgu ga teostàt.


- ŠAN MEJ_HMI = Sunce u planini (Sun in mountain)

Šan mi_zahâja mej_duÿmi hmi, - Mloâdi yunâk špî mej_duÿm yubàmi

Je_mu eš_ba na_kre zišla, - Dru_mu eš_ba ti govorêla:

Za ma, Yvê navakÿre - Yas_tebîn ti_rna ba la

Netên te, ponùdna divÿca - Bôj ti_ymîš bra jadovÿta:

Leh bra setên ošlobodìt - Yas_tepôjt va_hlãm želènu,

Tar_tenâjt je šku scemèrnu - Ud_ške uõn scemêr teparnêšt

Bra moẽn tedàt se popìt. - Netên te, ponùdna divÿca

Ko_bra biš_te nacinìla, - Ma_biš još_gje se_rišìla.


- RADUJTE SE HMI = Radujte se planine (Let gladden, o mounts)

Radùjte se_hmi ke_se želenìte - Tar vi_šre nde ke_htre goÿte

nke tar_visôke tar_rumâna tja, - Jenû lîpu zama tar_dgu goÿte

Za_bta moẽga mjeg ud_ma, - Dobrê mânde šîna mdega Perîna.


- OJ ŠNE HELÂMI = Oj visoko gorje (O lofty mountains)

Oj Vlahÿske - vi_vÿšne helâmi,

Buôg_vas pomilûj, - Tar_Harvâtje šÿne

_šte zigînuli - lgo ud_domôv

Nežâl tda švoẽg - jt do_gro moẽg

Tar_un pokkni - Pak_va re :

Ov lezÿ, Štadÿvo

Moẽg dragÿća lo - Moẽg dragôg kvoštÿ.


● NEHÒD' MA VA_HLÃM = Ne idi Marijo u goru (Mary, do not go in mount)

Nehòd' Ma va_hlãm po_vo - Bôj_eš vo z'nicÿn ograjèna

Spod_ašni hlâjna vo te, - Va' re unê mloâde divÿce

Buÿmer va jenÿ mloâdi yunâk - Sejôn privàri se_lo divÿcah

Šlâ Ma vo yskàt va_jmer, - Šve_ubâjde nigdôr ju_nenâjde

Lèh_spod aštèn uõn buÿmer hjnu - Prig gla tar_te napìt

Kli yunâk zinê vÿšne hmi: - Najpìt Ma sej_hjne vo

Yás_ti tedân vi zi_môg zmu - Zi_môg zmulà, tebî Bôgu fa.


- OJ ŠESLO ŽELEN BORE = O javore zelen-boru (O mapple, o green pine)

Oj_šestÿlo želèn bôre - Ki'no_steš posrÿd hmi,

Posrÿd hmi šestÿlove :

Zsal_mi eš_želèn buõr - Mojôj drâgoj sprid_dvorôn.


Ljubavne pÿsni (Love songs)

- ROŽICU ŠAN TI DÂL = Dao sam ti ružicu (I give you a rose)

ća_eš flica, - Nu eš_lÿpo ćvêtje

Unâ_eš dragÿa - Leh_îne žice,

žicu_šan ti_dâl - žica_si ti_sa,

žica sedâva - Zi_kegûn sepoznâva,

Polàk šan zi_tebûn - Verês yas_tancâl,

šnu tvo ru - Va_mojôj darzâl.


- PE ORŸHOVE = Lišće orahovo (Walnut’s leaves)

Pe orÿhove, ti ne_daj mi - Leh ti_daj pol_ûrih Žagbe

Kadÿ seyubê dvÿ lumre le: - Lumar bi švo lumbarÿcu

Tar_yàs yûbin mloâdu divocÿcu - Ojna-ninanêna tu_mloâdu divÿcu.


- DAR NE JUBÀVI = Da nema ljubavi (If is not love)

Dar_nebÿ jubàvi švÿta nebî bîlo - Ma ni_te mo dragâ dÿvo

Prÿa_te va_yu kre zipadàt, - ho_te mej_mi jubàvi neštàt.


- MILO MI JUBÌT = Milo mi je ljubiti (Love is nice)

lo_mi te_ća na_ru jubìt, - Na_ru jubìt_tar te_napuštìt

Nu'su_ške unê divÿnske ktve: - Ka vazdâhne, do_nebâh secûje

Dobrÿe ti_ćrÿkvu razorìt, - Leh_divÿcu mloâdu ubjubìt:

Ćrÿkva dga se zigradìla - Nu_divÿca nigdÿr ka eš_la.


- BELO LO = Bijelo tijelo (White body)

lo lo_ko ti_nda la, - lo lo tar_tje rumâno

Zjutrôn ši mi_lÿpo govorèla, - Veceràska ši_ûrta zapârla

ća mo naj bìt takòva, - Bôj te_ne utêt yubìt dragÿć

Yubîš_li os ke leh_ma: - Neyubîn yas_nigdÿr nikegâre,

Ko tebê pôli mile_nde, - Mile_nde tar_tće moẽga.


- RA ŠAN ZVICÈRU HODÊL =Jučer sam navečer otišao (I gone yesterday evening)

ra šan_zvicèru hodêl, - Lÿpoj šan_divÿci paršćèn dâl

Nu unâ_ga eš leh_zgubîla, - Tar_ma cistîn šarcên yubìla

Cÿlo mojê tûlo ešbîla ukipÿla, - Slišîl_šan njoj_unê mîle rÿći

Gledîl_šan njoj_u le nôgi, - Ud_kolèna os_se do_ri

Tar ud_sÿe radòšti, - Nišân domôv mogal_prît.


● ŠESNO PŸVA TJÂRNA KUÕS = Lijepo pjeva crni kos (Blackbird nicely sings)

Šes_mi pÿva tjârna kuôs

Na_jenôj kîti kabàrnoj, - Va_se darmu želenôn:

Ni_sey fca kuôs - Nu'eš_sẽy dragÿć muôj.


- PIVAN TE VAN PISANĆŸCU = Pjevat ću vam pjesicu (I will sing a ditty)

van_te van_je pisanćÿcu - Kakòvu_šan yàs imêl yubìcu,

Ymèla_eš ko do_guzÿce - Tar_šošÿni ti d tikvÿni

Je plêtje će drugô vêtje - Cÿle no kol_ma trepêtje.


● VARSÌLE BIDU KOZŸCE = Plesale bi kozice (Goats would dance)

Varsìle bìdu kozÿce - Keu imèdu ruôgi,

Kôti nebìdu divÿce - Keu imèdu nuôgi.


- ZRESLA EŠ DITÊJNA = Narasla je djetelina (Trefoil growed)

Zsla_eš na_lgo ditêjna tra, - Vanôj le divÿca rumâna tar_pla,

Jas_u zovên malo_se, oj! - Naj_dar zimanûn re va_šipâš :

No_u ni_pêt ni_šêšt, - Tar_ma re da_tje !


- RUMÂNA ŠI KA NARÂNZJA = Rumena si kao naranča (You are ruby as orange)

Rumâna_ši ka tar_narânzja - Ka_dar te_narânzja roÿla,

Ni ma narânzja roÿla - Lèh eš_ma mo mat ymèla

ra_mi eš_zibanìca la :

Zibèla_me ud_varhôv do_mo - Tar ud_mo do_dragÿća mo.


● KA TO REŠ DIVŸCA = Kamo ideš djevojko (Where goes girl)

Kadÿ to_rêš divÿca takô râno z'groâda - Lÿpo ubalna ka da je blâjdan,

Se_lÿpje kosùje ti_biš va_jdan, - Leh_îne divÿce ni va_siõn blâjdan.


● HTRA TAR NDA = Kćerka i majka (Daughter and mother)

Ka_se htrica ud_nde dilÿla, - Sal eš_tocìla, ndi govorèla :

Neyskân te_nde bloâga nikojèga, - Nu_yskân te_nde blagosva tvoẽga.


- KA EŠ MI BIL MLOÂD = Kad je Nikola bio mlad (When Nick was young)

Ka_eš Mi bil_mloâd - Bil_eš šìšni siõn vroâg

Prÿko ptih e'škakâl, - Va_merÿšćih uõn e'špâl,

Tu zje eš_yubîl:

Se nemôre ni švoê, - Ju_nâj yu uõn ki_re.


Ostale pÿsni (Other songs)

- MIĆA VAS = Malo selo (Minute hamlet)

Batomâl eš_ća vâs - Pošrÿd mej_otòka,

Va_se sego - Mde divojcÿce

Se_šes divÿce, - Va_rših žice,

Sê'su trneh okâh - Tar_cah rumanâh:

Kiesù bêla vta - Unê'su za_frâtra,

Tar_kie ruma - Unê_su za_ma.


● NARÂNZJA VETRU SEMO = Naranča se moli vjetru (Orange appeals a wind)

Narânzja tru semo - Ni_joj te zilo,

Nina-na žloâto mo - Ni_joj te zilo,

Najtargàt_me tîha va - Bôj_šan lno premja,

Sekà kîta zi_trôjdih narânzjah - Tàr na_var zi_seÿh cetÿrdih.


VEYSKA KOLÈDVA = Mesopust na cakavici (Islander’ Carnaval)

Barbarùsja hodìla - Tàr eš_ga prosìla,

Najte mi šÿra - najte mi jaÿh,

Naj Buõg mloâdu zd, - Ud_šenÿce pohlÿbnu klâs,

Tar_e Buôg Sevÿšni - Sezluj mi grÿšnin.


- ZIPÎLI ES = Zapili smo (We spent on drink)

Pi es šedân šotomânah,

Zipìli'smo vuôli tar_yzne,

Os se se_dri tar_hÿše.


Literatura tÿvo)

  • Vjekoslav Štefanić: Narodne pjesme otoka Krka. Hrvatski nakladni zavod, Zagreb 1944.
  • Petar Strčić (urednik): Narodni običaji otoka Krka. Krčki zbornik, knj. 32 i 33: str. 1-424, Povijesno društvo Krk 1993.
  • Fabian Tomašić: Srednjovjeke pučke pjesme u ranohrvatskom govoru iz otoka Krka. Ognjište 8: str. 217-227, Karlovac 1997.
  • Ivan Turato-Mešter, K. Ivanišević: Omišju grade moj (narodne pjesme koje se pjevaju u Omišlju). Krčki zbornik – posebno izdanje 22: 1 – 118, Rijeka 1993.
  • Mitjel Yoshamya: Arhajske pučke pjesme u etnokulturi jugoistočnog Krka. Ranohrvatski srednjovjeki pradialekti, knj. I: str. 1021-1030, Znanstveno društvo za proučavanje Hrvata (2. izdanje), Zagreb 2005.

Vidi još

Wiki – Notes

  • Used as Original documentation in Public Domain (free copies & reproducing, no any change).
Personal tools