Calque
From Wikinfo
|
In linguistics, a calque (pronounced /k�lk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.
The common English phrase "flea market" is a phrase calque that literally translates the French "march� aux puces"[1]
Going in the other direction, from English to French, provides an example of how a compound word may be calqued by first breaking it down into its component roots. The French "gratte-ciel" is a word-coinage inspired by the model of the English "skyscraper" � "gratter" literally translates "scrape", and "ciel" translates "sky."
Used as a verb, "to calque" means to loan-translate from another language so as to create a new lexeme in the target language.
"Calque" itself is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" ("copier"), "to copy."[2] "Loan translation" is itself a calque of the German "Lehn�bersetzung."[3]
English
Calques from Chinese
- English brainwashing calques simplified Chinese: 洗脑; traditional Chinese: 洗腦; pinyin: xǐ nǎo [4] — usage via U.S. military during Korean War.
- English long time no see calques Chinese: 好久不見; pinyin: hǎojiǔ b�ji�n or Chinese: 好耐冇見 (via pidgin English)[5]
- English look-see calques Chinese: 看見; pinyin: k�nji�n or Chinese: 睇見; pinyin: d�ji�n(?) (via pidgin English)
- English lose face calques simplified Chinese: 丢脸; traditional Chinese: 丟臉; pinyin: diū liǎn [6]
- English paper tiger calques simplified Chinese: 纸老虎; traditional Chinese: 紙老虎; pinyin: zhǐ lǎohǔ [7]
Calques from French
- English bushmeat calques French viande de brousse
- English Governor-General calques French Gouverneur G�n�ral
- English free verse calques French vers libre[8]
- English old guard calques French Vieille Garde (the Imperial Guard of Napoleon I)[9]
- English flea market calques French march� aux puces[10]
- English that goes without saying calques French cela va sans dire[11]
- English marriage of convenience calques French mariage de convenance[12]
- English Freemasonry or French masonry calques French Franc-ma�onnerie
- English in his/her prime (in the early days) calques French dans sa primeur
- English by heart (or off by heart) calques French par c�ur
- English New Wave (artistic period) calques French Nouvelle Vague[13]
- English Adam's apple calques French pomme d'Adam[14]
Calques from German
- English antibody calques German Antik�rper[15]
- English beer garden calques German Biergarten[16]
- English overman or superman (i.e., self-transcending human) calques German [[�bermensch]][17]
- English standpoint (point of view) calques German Standpunkt[18]
- English stormtrooper calques German Sturmtruppen[19]
- English thought experiment calques German Gedankenexperiment[20]
- English worldview calques German Weltanschauung[21]
Calques from Italian
- English side-sword calques Italian spada da lato, referring to a versatile one-handed sword of 16th and 17th century Europe.
Calques from Latin
- English commonplace calques Latin locus commūnis (referring to a generally applicable literary passage), which itself is a calque of Greek koinos topos[22]
- English devil's advocate calques Latin advocātus diabolī, referring to an official appointed to present arguments against a proposed canonization or beatification in the Catholic Church[23]
- English wisdom tooth calques Latin dēns sapientiae[24]
- English Milky Way calques Latin via lactea[25]
- English in a nutshell calques Latin in nuce[26]; see Pliny VII.21
- English Sunday calques Latin Diēs Sōlis day of the sun [27]
- English Monday calques Latin Diēs Lūnae day of the moon [28]
- English Tuesday calques Latin Diēs Martis day of Mars [29]
- English Wednesday calques Latin Diēs Mercuriī [30]
- English Thursday calques Latin Diēs Iovis day of Jove [31]
- English Friday calques Latin Diēs Veneris day of Venus [32]
- English Saturday partially calques Latin Diēs Saturnī day of Saturn [33]
- See [34]
Calques from Greek
Calques from Spanish
- English blue-blood calques Spanish sangre azul[36]
- English moment of truth calques Spanish el momento de la verdad which refers to the time of the final sword thrust in a bullfight.[37]
Calques from Gaelic
- English High King calques Irish Gaelic and Scottish Gaelic Ard Ri/Ard Righ
Latin
- Latin compassio calques Greek sympathia "sympathy" (Latin: "suffering with", Greek: "suffering together")
- Latin insectus calques Greek entomos
- Latin musculus "muscle" (= "common house mouse", literally "little mouse" from mus "mouse") calques Greek mys "muscle" (= "mouse")
- Latin magnanimus calques Greek μεγαλοψυχια (megalopsuxia)
- Lat. root magnus = Gr. μεγαλος (megalos) = "great; large"
- Lat. root animus = Gr. ψυχη (psuxia) = "soul"
Romance Languages
Examples of Romance language expressions calqued from foreign languages include:
- French lune de miel, Catalan lluna de mel, Spanish luna de miel, Portuguese lua-de-mel and Italian luna di miele calque English honeymoon
- French gratte-ciel, Catalan gratacels, Spanish rascacielos, Portuguese arranha-c�us and Italian grattacielo calque English skyscraper
- French sabot de Denver calques English Denver boot
- French jardin d'enfants, Spanish jard�n de infancia and Portuguese Jardim de inf�ncia calque German Kindergarten
French
- French courriel (contraction of courrier �lectronique) calques English email (electronic mail)
- French disque dur calques English hard disk
- French en ligne calques English online
- French haute r�solution calques English high resolution
- French disque compact calques English compact disc
- French haute fid�lit� calques English hi-fi (high fidelity)
- French large bande calques English broadband
- French modulation de fr�quence calques English frequency modulation (FM)
- French m�dia de masse calques English mass media
- French surhomme calques German [[�bermensch]] (Nietzsche's concept)
- French OVNI (Objet Volant Non Identifi�) calques English UFO (Unidentified Flying Object)
- In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword.
Spanish
Many calques found in Southwestern US Spanish, come from English:
- Spanish escuela alta calques English high school (colegio or escuela secundaria in Standard Spanish)
- Spanish grado (de escuela) calques English grade (school) (nivel in Standard Spanish)
- Spanish colegio calques English college (universidad in Standard Spanish)
- Spanish librer�a calques English library (biblioteca in Standard Spanish; librer�a in Standard Spanish means bookshop)
See also: Spanglish.
In addition, technological terms calqued from English are used throughout the Spanish-speaking world:
- Spanish tarjeta de cr�dito calques English credit card
- Spanish alta tecnolog�a calques English high technology
- Spanish disco compacto calques English compact disc
- Spanish correo electr�nico calques English electronic mail
- Spanish resoluci�n alta calques English high resolution
- Spanish enlace calques English link (Internet)
- Spanish sitio web calques English web site
- Spanish p�gina web calques English web page
- Spanish rat�n calques English mouse (computer)
Germanic Languages
Afrikaans and Dutch
- Afrikaans aartappel and Dutch aardappel calque French pomme de terre
- Afrikaans besigheid calques English business
- Afrikaans e-pos calques English e-mail
- Afrikaans hardeskyf and Dutch harde schijf calque English hard disk
- Afrikaans klankbaan calques English sound track
- Afrikaans kleurskuifie calques English colour slide
- Afrikaans pynappel calques English pineapple calques French pomme de pin
- Afrikaans sleutelbord calques English keyboard
- Afrikaans tuisblad calques English homepage
- Afrikaans wolkekrabber and Dutch wolkenkrabber calque English skyscraper
Icelandic
- Icelandic rafmagn, "electricity," is a half-calqued coinage that literally means "amber power."
- raf translates the Greek root ηλεκτρον (elektron), which means "amber"
- magn, "power," is descriptive of electricity's nature but not a direct calque from the source word "electricity"
Slavic languages
Russian
The poet Aleksandr Pushkin (1799 - 1837) was perhaps the most influential among the Russian literary figures who would transform the modern Russian language and vastly expand its ability to handle abstract and scientific concepts by importing the sophisticated vocabulary of Western intellectuals.
Although some Western vocabulary entered the language as loanwords -- e.g., Italian salvietta, "napkin," was simply Russified in sound and spelling to салфетка (salfetka) -- Pushkin and those he influenced most often preferred to render foreign borrowings into Russian by calquing. Compound words were broken down to their component roots, which were then translated piece-by-piece to their Slavic equivalents. But not all of the coinages caught on and became permanent additions to the lexicon; for example, любомудрие (ljubomudrie) was promoted by 19th-century Russian intellectuals as a calque of "philosophy," but the word eventually fell out of fashion, and modern Russian instead uses the loanword философия (filosofija).
- Russian любомудрие (ljubomudrie) calqued Greek-derived "philosophy":
- Russ. root любить (ljubit' ) = Gr. φιλειν (filein) = "to love";
- Russ. root мудрость (mudrost' ) = Gr. σοφία (sofia) = "wisdom"
- Russian зависимость (zavisimost' ) calques Latin-derived "dependence":
- Russ. root за (za) = Lat. de = "down from"
- Russ. root висеть (viset' ) = Lat. pendere = "to hang; to dangle"
- Russian полуостров (poluostrov) calques German Halbinsel, both meaning "peninsula":
- Russ. root полу- (polu-) = Ger. halb = "half; semi-"
- Russ. root остров (ostrov) = Ger. Insel = "island"
- Russian детский сад (detskij sad) calques German Kindergarten, both literally suggesting "children's garden"
Ukrainian
- велике спасибі (velyke spasybi) calques Russian большое спасибо (bol'shoe spasibo), both literally "a big thank-you"
- необхідний (neobxidnyj) calques Russian необходимый (neobxodimyj), both meaning "necessary"
Finnish
- Germanic passive agent marker — There is no passive voice in Finnish, but an impersonal, where the agent is never mentioned. Due to the influence of Germanic languages, the word toimesta "from the action" has been constructed in order to mention the agent, i.e. to function like the word "by". (It is impossible to translate the word "by" itself, because there is no direct equivalent.) For example, "Lentokonetta lennet��n ohjaajan toimesta", approximately "The plane is being flown, from the action of the pilot." This is grammatically incorrect, but used abundantly in legal documents and sloppy translations.
- Swedish future marker kommer att or German werden calqued as tulla + (verb in third infinitive illative) — There is no future tense in Finnish, and the calque is produced by translation from Swedish and German. Note that the verb tulla takes up the inflection, and is to be placed into the appropriate tense and person. The calque corresponds to English "is going". For example, tullaan muuttamaan "is going to be changed". This is considered incorrect grammar, but perfectly understandable and found in translations, political speech and even in legal documents..
- English you-impersonal calqued; e.g. s� et el� jos s� et sy� is word-for-word "you don't live if you don't eat", unlike the native Sy�m�tt� ei el�. Note that this phenomenon is not always traceable to English. Here contraction s� of spoken language is used insted of the sin� of written language..
Since Finnish, a Finno-Ugric language, differs radically in pronunciation and orthography from Indo-European languages, most loans adopted in Finnish either are calques or soon become such.. Examples include:
- from Greek: sarvikuono (rhinoceros, from Greek "rinokeros"),
- from Latin: viisaudenhammas (wisdom tooth, from Latin "dens sapientiae"),
- from English: kovalevy (English "hard disk"),
- from French: kirpputori (flea market, French "march� aux puces"),
- from German: lastentarha (German "Kindergarten"),
- from German: panssarivaunu (German "Panzerwagen"),
- from Swedish: moottoritie (highway, from Swedish "motorv�g"),
- from Chinese: aivopesu (brainwash, from Chinese "xi nao"),
- from Spanish: siniverinen (blue-blooded, from Spanish "de sangre azul")
See also
References
- ^ Novotn�, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No.35 (1967), pp.613-648. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)
- ^ Novotn�, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No.36 (1968), pp.295-325. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)
- ^ Novotn�, Z., "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientalni, (Prague), No.37 (1969), pp.48-75. (In English; examples of loan words and calques in Chinese)
External links
- EtymOnline
- Merriam Webster Online Dictionary w/Etymology
- English-French Dictionary[[de:Lehn�bersetzung]]
[[es:Calco sem�ntico]]
References
- Adapted from the Wikipedia article, "Calque" http://en.wikipedia.org/wiki/Calque, used under the GNU Free Documentation License

